Prueba final del programa“TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN LA COMUNICACIÓN PROFESIONAL”comprende:

  1. Traducción escrita y redacción de un texto según la especialidad (2300 – 2500 ss) durante 1,5 h.
  2. Análisis del texto traducido con argumentación de las decisiones traductorias.
  3. Interpretación oral de primera vista del texto según la especialidad sin diccionarios (1000 – 1500 ss)
  4. Contestación de una pregunta teórica (estilística del español).
  5. Traducción escrita del texto de profesión (25 000 ss) 

 

Lista de preguntas propuestas de la estilística del español:

1. Estilística del español. Objeto, objetivos y metodología de la ciencia.

2. Léxico neutral y marcado estilísticamente en el español.

3. Norma lingüística, literaria y estilística del español.

4. Particularidades fónicas estilísticas de los textos españoles.

5. Medios expresivos fonéticos.
6. Estilística morfológica del español. Categoría de determinación (el artículo).
7. Posibilidades estilísticas de las categorías de género y número en el español.

8. Estilística léxica del español.
9. Particularidades sintácticas y estilísticas de los textos españoles. Medios expresivos.
10. Contenido léxico del español desde el punto de vista estilístico.

11. Medios expresivos léxicos.
12. Estilos funcionales del español moderno. Estilo científico.

13. Estilos funcionales del español moderno. Estilo oficial.
14. Estilo publicístico del español actual. 15. Estilo periodístico del español actual.
16. Estilo de la literatura (el idioma español).

 

 

 

 

SE ABRE LA MATRICULA PARA LOS

CURSOS DEL ESPAÑOL

- podrán acceder al programa todos los interesados;

- no importa el nivel del español del interesado, los alumnos se distribuyen en grupos según el nivel idiomático que les corresponda;

- las clases tienen una duración de 1,5 horas, 2 veces por semana, horario flexible;

- el programa comprende un total de 96 horas lectivas (6 meses = 6 etapas); 

- coste de la matrícula: 26 000 rublos por 96 horas lectivas;

- Superada la prueba final, se expide el certificado oficial de la Universidad Federal del Sur que confirma el nivel idiomático del alumno; 

 

El CENTRO HISPANO-RUSO LANZA UN NUEVO PROGRAMA FORMATIVO

CURSOS INTENSIVOS TRIMESTRALES DISEÑADOS PARA EL PERFECCIONAMIENTO DEL ESPAÑOL

El programa persigue el objetivo de profundizar en el estudio de la lengua, ampliar y perfeccionar habilidades y conocimientos lingüísticos. En el aula se utiliza nueva metodología “Galaxia Espiral”, Laureada de la Gran Feria Educativa Rusa “Global Education 2012 – Educación sin Fronteras”.

- Horario: clases de 1,5 horas, 2 veces por semana, horario flexible;

- Duración del programa: 6 meses; 

- Finalizado el curso completo, y superada la prueba final, se expide elcertificado oficial de la Universidad Federal del Sur que confirma el nivel idiomático del alumno;

- Coste de la matrícula: 26 000 rublos; 

En el marco del dicho programa se organizarán cursos particularmente diseñados para aquéllos que opten al examen DELE del Instituto Cervantes.

Para los alumnos del Centro se organizan estancias académicas y prácticas de corta duración en los Centros de idiomas y Universidades de España y América Latina.

Imparten las clases los profesores del Departamento de Filología Romance y Germánica de la Facultad de Filología y Periodismo de la UFS, especialistas de alta calificación.

 

TE ESPERAMOS EN:

Universitetsky, 93, a.3

(Facultad de Filología y Periodismo de la Universidad Federal del Sur)

En caso de tener alguna pregunta o duda llamar al  8 (909) 433-07-30; 8 (950) 849-21-74

Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

 

 

 

 

PROGRAMA DE MÁSTER

TEORÍA DE TRADUCCIÓN Y COMUNICACIÓN INTERCULTURAL

 

El resumen del programa

Presentación del programa

 

Elegido el programa correspondiente y finalizados los estudios con éxito, el alumno puede obtener diplomas dobles de Universidades siguientes:

- UFS y UCA (España);

- UFS y URAP (Moscú).

El programa se realiza a base de una metodología innovadora de la enseñanza del español.

El empleo del español como principal instrumento de enseñanza y aprendizaje permite al alumnado participar en los programas de movilidad estudiantil en las mejores Universidades de España y América Latina.

El Programa tiene como su finalidad específica la formación de especialistas de alta calificación en lingüística, traducción/interpretación, enseñanza de español, la de asesores de la política lingüística y nacional, así como de las relaciones interétnicas mediante el uso de nuevos avances en la teoría del lenguaje y la aplicación de procedimientos, métodos y tecnologías innovadores.

La duración del programa: 2 años (4 semestres).

 

Las ventajas del programa:

  •         la posibilidad de obtener Doble Titulación (UFS – UCA,UFS - URAP);
  •      la posibilidad de obtener un Título de Experto Universitario en Español para Fines Específicos y Traducción Ruso-Español de la Universidad de Cádiz.
  • los convenios con los empresarios de prácticas traductológicas remuneradas;
  • las buenas perspectivas de inserción laboral, lo que está condicionado por la base amplia de prácticas y  la demanda de esa carrera en las condiciones geopolíticas actuales;
  • Los titulados del programa pueden realizar actividades de investigación y enseñanza en los centros de Enseñanza (sobre todo, en las Universidades), y realizarse también en el ámbito de la traducción literaria y para fines específicos, en la redacción, proyección en las instituciones de cultura, consultación sobre la política de lenguas y naciones y relaciones internacionales en las instituciones administrativas, comerciales, sociales, etc.

 

Más información sobre los requisitos y el proceso de admisión está en la página web:  http://sfedu.ru/www/stat_pages22.show?p=ABT/N8207

 

Cursos de preparación para los exámenes de admisión

 

 

REQUISITOS DEL EXAMEN DE ADMISIÓN

El programa del examen de admisión

 

LA ESTRUCTURA DEL EXAMEN DE ADMISIÓN DE LA LENGUA EXTRANJERA

Todas las tareas se hacen por escrito:

1. La traducción por escrito del español al ruso del fragmento tomado de una obra literaria original escrita por un autor extranjero contemporáneo el que tiene el volumen de 1000 caracteres (texto total es de 3000 caracteres) (máximo 60 puntos).

2. La explicación en español o ruso de un fenómeno gramatical (el análisis gramatical,concordancia de tiempos, análisis de contrucciones). Máximo 10 puntos, incluso por el análisis correcto en español se añaden 3 puntos.

3. El análisis lingüístico y estilístico del texto (8 tareas del test del tipo abierto y cerrado en la lengua extranjera). Máximo 10 puntos.

4. El resumen de un tema dado (6-8 frases en la lengua extranjera). Máximo 20 puntos.

Máximo de todas las tares es 100 puntos.

 

Más información:

8 904 344 36 96 – Ekaterina A. Korman (profesora titular del departamento de filología iberoamericana y ciencias de comunicación, jefa del programa).

 

 

LES DAMOS NUEVA PROFESIÓN Y

ABRIMOS LA VENTANA A ESPAÑA Y LATINOAMÉRICA

 

 

Actualmente la lengua española no sólo ayuda a conocer la riquísima cultura de numerosos países que se extienden de la California estadounidense a la Tierra del Fuego en Chile y de la Isla de Pascua en el Océano Pacífico a Mallorca en el Mar Mediterráneo. Es una herramienta utilizada de manera fructífera en la comunicación oficial, que abre el camino a los mercados nuevos y da muchas oportunidades en hacer el negocio en 4 continentes, en 22 países. Durante los últimos años, la demanda de la lengua española contribuye a que el español compite con el inglés exitosamente por llegar a ser el idioma de comunicación internacional.       

En el Instituto de Filología, Periodismo y Comunicación Intercultural desde 2004 se realiza con éxito la carrera de Grado:  Filología hispánica (lengua y literatura) que permite al finalizarla seguir profundizando los conocimientos y ampliando las competencias en el Programa de Máster “Teoría de Traducción y Comunicación Intercultural (la lengua española)”.

Los egresados del Programa dominan dos lenguas extranjeras, la interpretación y traducción, tienen conocimientos en la filología actual y comunicación intercultural, son eruditos en la literatura de Europa Occidental y Rusia y cultura, se caracterizan por poseer una mentalidad analítica y hábil lo que condiciona su competitividad en el mercado laboral contemporáneo.    

 

LAS VENTAJAS DEL PROGRAMA DE

“FILOLOGÍA HISPÁNICA (LENGUA Y LITERATURA)”:

 

1) El carácter interdisciplinario de los estudios.

2) La posibilidad de continuar los estudios en el Programa de Máster, incluso en Programas de Doble Titulación con la Universidad de Cádiz (España), la de Valladolid (España), la Universidad Rusa de la Amistad de los Pueblos (Moscú, Rusia).

3) El plan individual de los estudios: la posibilidad de estudiar más asignaturas de diferentes cursos de grado de otras carreras.

4) Las estancias académicas semestrales, de tres meses, de un mes en las Universidades Iberoamericanas.

5) El sistema de créditos y módulos en la enseñanza, el uso de nuevas tecnologías educativas (e-learning, on-line y la educación a distancia, etc), la evaluación por medio del sistema de puntos y rating estudiantil lo que permite evaluar de manera objetiva y controlar la actividad académica e incentivar a los estudiantes. 

6) El ámbito estudiantil multicultural: la oportunidad de perfeccionar las habilidades comunicativas al hablar con los profesores, estudiantes españoles y latinoamericanos, así como al celebrar las actividades culturales en la lengua extranjera.

7) La vida académico-científica muy intensa: la participación en las charlas académicas anuales, foros estudiantiles a distancia (se organizan conjunto con las universidades extranjeras), comunidades científicas estudiantiles, etc.

8) Las oportunidades amplias de prácticas y buenas perspectivas de inserción laboral: la participación en los programas de prácticas en las organizaciones rusas y extranjeras con la posibilidad de inserción laboral.

 

Es posible estudiar el español como la primera lengua extranjera sin los conocimientos previos. 

 

La admisión se realiza según los resultados del Examen Único Estatal de las asignaturas siguientes:

-          la lengua extranjera que estudiaba el aspirante

-          la lengua rusa

-          la literatura.

 

Más información de los requisitos del ingreso en la Universidad Federal del Sur en la página web: http://sfedu.ru/www/stat_pages22.show?p=ABT/N8202

 

LES DAMOS NUEVA PROFESIÓN Y

ABRIMOS LA VENTANA A ESPAÑA Y LATINOAMÉRICA