El 16 de mayo 2015 se celebró el Taller Abierto de Traducción de Literatura Artística, con profesor visitante Andrés Santana Arribas, Responsable del Aula Universitaria Hispano-Rusa de la Universidad de Cádiz (España). El evento organizado por el Centro Hispano-Ruso tuvo lugar en el Instituto de Filología, Periodismo y Comunicación Intercultural de la UFS en el marco de la Semana de Lengua Española y Cultura Iberoamericana.

 

El taller fue dedicado a problemas, peculiaridades y métodos de la traducción artística y poética. La agenda del evento incluyó las cuestiones ligadas a dificultades de la traducción de versos condicionadas por la específica del lenguaje poético, por la necesidad de trasladar el componente estético además del contenido semántico. Se destacó la importancia de conservar la visión individual del autor que determina el mundo del texto poético.

Andrés Santana Arribas nos contó del aspecto teórico de la traducción poética analizando las traducciones existentes al español de algunas obras de los famosos poetas rusos A. Pushkin, E. Evtushenko, V. Mayakovsky, entre otros.

Participaron en el evento muchos profesores y estudiantes del Instituto de Filología, Periodismo y Comunicación Intercultural de la UFS. Después de la conferencia los participantes se aprovecharon de la oportunidad para hacerle al lector varias preguntas acerca de unas dificultades traductológicas comunes y las que había enfrentado personalmente A. Santana Arribas al traducir textos artísticos de diferentes géneros.

Esperamos que en el Instituto se inaugure pronto la sociedad científica estudiantil que se dedique a problemas teóricos y prácticos de la traducción.

 

Antonina Ermólova, estudiante del 4 curso

Daria Gúrova, estudiante del 1 curso de Máster