El Centro Hispano-Ruso de UFS, Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Valladolid (España), Aula Universitaria Hispano-Rusa de la Universidad de Cádiz (España) invita a los estudiantes y los profesores de la UFS a participar en conferencia en el marco de III Charlas académicas a distancia «FILOLOGÍA, COMUNICACIÓN INTERCULTURAL Y TRADUCCIÓN EN EL SIGLO XXI», la que se celebrará el 19 de mayo de 2015 en la sala de Conferencias del Claustro Científico de la Universidad Federal del Sur (c/ B. Sadovaya 105, planta baja).

 

12.00 – 13.00 – Las ponencias de las conferenciantes de la Universidad de Valladolid:

La competencia intercultural: una competencia básica para la formación de traductores  (Dra. Susana Álvarez Álvarez)

El medio audiovisual como herramienta de comunicación: Presente, pasado y futuro de la Traducción Audiovisual (Dra. Verónica Arnáiz Uzquiza)

13.00 – 14.00 – Las ponencias de las conferenciantes de la Universidad Federal del Sur:

El diálogo internacional en la comunicación intercultural (Dra. Natalia V. Karpovskaya, Dra. Ekaterina A. Korman)

14.00 – 14.30 - La ponencia de la conferenciante de la Universidad de Cádiz:

La relación entre las artes y su consideración como vehículos esenciales del paisaje cultural (Dra. María Isabel Sánchez).

Las charlas internacionales a distancia con las universidades de Iberoamérica forman parte del proyecto innovador de alta tecnología “EL MUNDO SIN FRONTERAS” (Universidad Virtual de Filología sobre la base del centro Hispano-Ruso de la UFS).

El 5 de mayo de 2015 en la Universidad Federal del Sur se inauguró III Charlas académicas a distancia «FILOLOGÍA, COMUNICACIÓN INTERCULTURAL Y TRADUCCIÓN EN EL SIGLO XXI» organizadas por el Centro Hispano-Ruso de la UFS (Rusia), el Departamento de Filología del Campus Cuernavaca del Instituto Tecnológico y de Estudios Superiores de Monterrey (México) con el apoyo del banco Santander.

La primera jornada la dedicaron a los temas siguientes: “La democracia como formadora de la identidad en América Latina”, “Acerca de algunos problemas de la traducción a través de la comunicación intercultural”. La primera ponencia la presentó Dra.María del Pilar Elías Salazar que antes trabajaba de traductora en el gobierno de México, también en la discusión participó Dr. Afhit Hernández Villalba, director del Departamento de Filología del Campus Cuernavaca del Instituto Tecnológico y de Estudios Superiores de Monterrey (México). De la parte de la Universidad Federal del Sur presentaron sus ponencias Dra. Natalia V. Karpóvskaya, directora del Centro Hispano-Ruso y Dra. Ekaterina A. Korman de la cátedra de filología iberoamericana y comunicativística: “Peculiaridades de traducción del léxico expresivo”, “Peculiaridades de traducción de unidades fraseológicas” respectivamente.

En la segunda jornada el 7 de mayo de 2015 profesoras Marina E. Semikova y María A. Shevtsova de la Universidad Federal del Sur presentaron las ponencias siguientes: “La interacción y el diálogo de culturas y etnias: etapa actual” y “La formación de la sociedad poliétnica: aspecto histórico” respectivamente. De la parte del Instituto Tecnológico y de Estudios Superiores de Monterrey (México) presentaron sus ponencias profesor Luis Adrián Calderón “El fútbol como el reflejo de cultura e identidad en México”, Dra. Sarai Castro Corona “caudillismo en el México Revolucionario. La figura del héroe en la identidad latina”. La ponencia de Dr. Afhit Hernández Villalba, director del Departamento de Filología del Campus Cuernavaca del Instituto Tecnológico y de Estudios Superiores de Monterrey (México) “El lenguaje figurado en el español Revolucionario y el actual” provocó gran interés entre los estudiantes.

En las jornadas participaron los estudiantes de la Universidad Federal del Sur, los estudiantes extranjeros (de Argentina, España) que cursan estudios en nuestra universidad, así como los estudiantes del Instituto Tecnológico y de Estudios Superiores de Monterrey (México). Al final todos los participantes pudieron preguntar a los ponentes. Los estudiantes rusos y mexicanos discutiendo las ponencias no se limitaron sólo a hablar de ellas, sino también aboradar los temas del mundo contemporáneo.

La lengua de las charlas: español

Videomensaje del Dr. Afhit Hernández Villalba