Преподаватель кафедры иберо-американской филологии и коммуникативистики Александр Владимирович Дзюба занял третье место на Международном конкурсе начинающих переводчиков им. М. Л. Лозинского в номинации «художественный перевод с испанского языка (поэзия)».  Под начинающим переводчиком подразумевается любой переводчик,  не состоящий ни в каком профессиональном союзе и имеющий не более трех переводных публикаций.

{crossposting}

 

Торжественная церемония объявления победителей состоялась 16 декабря в Санкт-Петербурге в Пушкинском доме. Почетный диплом А.В.Дзюбе вручали директор Института Русской Литературы РАН Всеволод Евгеньевич Багно, знаменитый литературовед-испанист, и не менее знаменитый поэт и переводчик Виктор Николаевич Андреев. Кроме диплома также было подарено коллекционное полное собрание сочинений А.С. Пушкина в двух томах, выпущенное к 200-летию со дня его рождения.

Конкурс проводится Институтом русской литературы (Пушкинский Дом) РАН совместно с Союзом писателей Санкт-Петербурга (секция художественного перевода) при финансовой поддержке Института перевода в Москве; цель его – сохранение традиций отечественной школы художественного перевода. В этом году во всех 8 номинациях конкурса (проза и поэзия на английском, французском, немецком и испанском языках) участвовало более двух тысяч человек.

Конкурсное задание заключалось в переводе сонета PaisajeTropical колумбийского поэта XIX века Хосе Асунсьон Силвы.

Далее приводятся оригинал и перевод, выполненный ДзюбойА.В.

Magia adormecedora vierte el río
en la calma monótona del viaje
cuando borra los lejos del paisaje
la sombra que se extiende en el vacío.

Oculta en sus negruras el bohío
la maraña tupida y el follaje
semeja los calados de un encaje
al caer del crepúsculo sombrío.

Venus se enciende en el espacio puro,
la corriente dormida una piragua
rompe en su viaje rápido y seguro

y con sus nubes el poniente fragua
otro cielo rosado y verdeoscuro
en los espejos húmedos del agua.

Река неспешная объята ленью

Под действием немого волшебства,

И всё, что вдалеке, видно едва,

И пустота сокрыта тенью.

Бойио зарослей сплетенье

Во мраке прячет, а листва

Похожа так на кружева,

Когда ночное настает забвенье.

На небе ярко зажигается звезда.

Пирога будит реку ото сна.

Закат, гоняя тучи в никуда,

Окрасил в розовое небо, и видна

В зеленом зеркале реки тогда

Такая же зеленая луна.